【誤導】新北市長侯友宜名字被翻譯成Monkey Friendship?照片經過編修
網傳「侯友宜的名字被翻譯成 Monkey Friendship」的圖片。根據以圖反搜的結果,可以在《聯合報》的報導中找到相同圖片。實際比對原始圖片,新北市長侯友宜的名牌僅有「市長」兩字。另外,檢視侯友宜過去召開市政會議時的照片,侯友宜前方的名牌也僅有「市長」二字,並無流傳圖片顯示的英文「Monkey
網傳「侯友宜的名字被翻譯成 Monkey Friendship」的圖片。根據以圖反搜的結果,可以在《聯合報》的報導中找到相同圖片。實際比對原始圖片,新北市長侯友宜的名牌僅有「市長」兩字。另外,檢視侯友宜過去召開市政會議時的照片,侯友宜前方的名牌也僅有「市長」二字,並無流傳圖片顯示的英文「Monkey
節目中心/綜合報導國民黨遇到事情最喜歡推給總統蔡英文,國外旅客來台灣旅遊卻被地名搞得霧煞煞,這可能就要怪新北市政府的「菜英文」了!▲網友發現淡水竟然翻成「Freshwater」(圖/翻攝自PTT)新北市淡海輕軌的試營運,有網友發現,在英語地名上,板橋站譯成日文Itabashi;更誇張的是,淡水竟被翻成Freshwater,淡海翻成Short Sea。新聞一出來,大多數網友都覺得太扯了,質疑「是用G
以上內容由「Cofacts 真的假的」訊息回報機器人與查證協作社群提供,以 CC授權 姓名標示-相同方式分享 4.0 (CC BY-SA 4.0) 釋出,於後續重製或散布時,原社群顯名及每一則查證的出處連結皆必須被完整引用。