此篇文章是中國政治宣傳,並沒有如實翻譯原文。網軍作者者花了大量心血,翻譯大部分的句子,但在民主跟自由等小細節上漏翻,導致原文跟翻譯結果意義完全不同。可以看得出網軍作者的"專業"跟努力。舉個例子:
原文:
"For about 50 years after World War II, it generally worked. The reason why it generally worked is that we didn't actually have a global market. If you look at the economy that we were engaged in, even through free trade and the like during that period of time, it was primarily a market made up of democratic allies, countries that shared common values and common priorities for the future. "
網軍翻譯:
“這套觀點在二戰後50年裡還挺有用,基於這觀點美國構建了一個二戰後的西方自由市場。像是西歐,日本等國家,二戰後從一片廢墟中繁榮起來,全都仰賴於美國深信的這套自由市場理念。這些國家繁榮起來後,反過來會成為美國的重要市場,這也讓美國持續繁榮,這是種良性迴圈。”
ChatGPT 翻譯:
"在二戰結束後的大約50年裡,它通常運作得很好。它通常運作得很好的原因是,我們實際上並沒有一個全球市場。如果你看看我們所參與的經濟體,即使是在那段時間裡的自由貿易等方面,它主要是由民主盟友國家所組成的市場,這些國家分享著未來的共同價值觀和共同優先事項。"
提示: "民主盟友國家" 被網軍消失了
原文:
" it's important that we remember that the core and central issue here is not China per se. The core issue here is a decades-old bipartisan consensus that's entrenched in our economics and in our politics. A consensus that said that economic globalization would deliver wealth and freedom and peace."
網軍翻譯:
"但我認為當美國聚焦在中美競爭時,我們應該知道最核心的問題,根本不是中國,而是美國自己。”
“核心問題是,美國幾十年來的兩黨共識,這種深入美國經濟和政治,深信全球化會帶來財富與和平的共識,"
ChatGPT 翻譯:
"重要的是要記得,這裡的核心和中心問題不是中國本身。這裡的核心問題是一個數十年的兩黨共識,它根深蒂固地存在於我們的經濟和政治中。這個共識認為,經濟全球化將帶來財富、自由和和平。"
提示: "自由" 被網軍消失了