本篇回應
woof! 認為 含有個人意見
引用自 woof! 查核回應
BBC podcast "The Documentary Podcast"近期正好做了一篇"Decoding China's doublespeak"專門提到中國用較激進的中文詞彙做出宣告,但是同場的英文翻譯用了保守的英文詞彙"Ihope you will act accordingly, and play a constructive role for the future of the people of China and US"。新華社發布的新聞稿則用了"I hope you make right decision"語句。

Podcast中約05:10部分盧比歐提到如果當場的英文翻譯有翻譯出警告意味的話/不同的翻譯的話他會做出不同的回應,並提到中國常常會玩這種中英文部分不完全對應的伎倆。

不同意見出處

https://www.bbc.com/audio/play/p0m2fm38

以上內容「Cofacts 真的假的」訊息回報機器人與查證協作社群提供,以 CC授權 姓名標示-相同方式分享 4.0 (CC BY-SA 4.0) 釋出,於後續重製或散布時,原社群顯名及每一則查證的出處連結皆必須被完整引用。