看看人家強國人,用了什麼樣的口譯官? 除了英文好是必須的之外,中文底子更要好。
不知這位對岸的「國家級翻譯官」月薪是多少?是經過多少年的歷練? 考過多少的職業翻譯官執照?單單她對中文典章詩詞的造詣,我就已經自嘆弗如!
咱們的小留學生「口譯哥」,不知小時候是否讀過中國詩詞?長大後是否看得懂文言文? 能否即席翻譯中國詩詞成為英文? 我打賭100個雞排,他絕對聽不懂中國總理在說什麼碗糕!
幸好咱們蔡總統瞧不起中華文化,也應該少讀中文經典書,不但菜英文,更兼菜中文,自自冉冉說話更不會引述古文詩詞,所以口譯哥不會有這方面的困擾。
https://youtu.be/eUBdqKLSFmg